(4)

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
タグ:タグは付けられていません。
ありがとうございます。
今日のニュースは?


おめでとう、ドラえもん。ハッピーバースデー、ドラえもん。何歳になったの? ってまだ生まれてません。2012年9月3日は、国民的キャラクター「ドラえもん」の生誕100年前! そんなドラえもんに昨日、生誕100年前記念として川崎市から「特別住民票」が交付されました(※川崎市は作者である藤子・F・不二雄先生(以下、F先生)が長年居を構えた場所であり、昨年オープンした藤子・F・不二雄ミュージアムがある、ドラえもん縁の地です)。記事全文



http://news.livedoor.com/social_stream/list/6917551/#comment
※この記事の著作権は配信元に帰属します。








chikochanbiichanさん

過年好と新年好は中国人の新年の挨拶だと中国語老師から昨日教わりました。
新年好はまさに「新年おめでとう」で違和感は無いのですが過年好は「年が過ぎておめでとう」と いう勝手な解釈すると、新年に過年の言葉を使うことに少し違和感があります。
日本人で言うところの「昨年はお世話になりました」的な意味合いがあるのでしょうか。
中国語ではこの過年好の挨拶は一般的なのでしょうか?
私は中国語を勉強し出して二年ですがまだまだ分からない事ばかりです。よろしくお願いします。
補足早速下記回答頂き感謝します。
…がしかし過好年ではありません。
確かに中国人老師は過年好とボードに書きそれをノートに写しましたので間違いは無いと思います。
よろしくお願いします。



ベストアンサーに選ばれた回答


konakahirosiさん


確かにどちらも「新年」の挨拶です。しかし"过年好!"は、旧暦の新年、つまり中国の"春节"の際に言う挨拶です。中国語で"过春节"のことを"过年"ともいいます。それに対して、"新年好!"は新暦の新年のときに言います。
ちなみに、"过"という動詞は、「過ぎる、過ごす」という意味のほかに「特別な日を祝う」という意味があります。たとえば"过生日(誕生日を祝う)""过圣诞节(クリスマスを祝う)"などです。


http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1022539840
※この記事の著作権は配信元に帰属します。


<民主党>
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120906-00000106-mai-pol


最後までありがとうございます。

英語を短期間でマスターするネイティブ講師と英会話レッスン

スポーツと健康の関係

kichijin
タグ:タグは付けられていません。
コメント
コメント投稿フォーム:
 (コメント編集用)
 管理人にだけ表示を許可する
トラックバック
トラックバックURL:
[この記事にトラックバックする](※ FC2ブログユーザーのみ有効)
トラックバック一覧:
Copyright (C) 昭和に生まれ育ったものたち. All Rights Reserved.
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。